terça-feira, 12 de janeiro de 2010

Viva o Google Translate (not)

Ora bem, o lixo electrónico, vulgo spam, vem cada vez mais personalizado. Além de tentarem introduzir o nome do destinatário, tentam que a mensagem vá na língua do destinatário. É que cada vez mais, quem cai nestes jogos tem poucos conhecimentos, nomeadamente têm dificuldades com a língua inglesa.

Recebi hoje um destes e-mails que quero partilhar convosco...
Olá, eu sou Mrs.Helen James, o proprietário de Helen Lending Firm. Eu sou um emprestador que dá para fora de empréstimo aos negócios e as pessoas privadas com baixas taxas de 5%. Dou-Secure e Un-Secured empréstimos com um valor conjunto de 5.000euro a 5.000.000euro. Se você quiser um empréstimo e você tem um mau crédito, nenhum problema contactar-me agora sobre helenloans1@gmail.com Obrigado
Analisemos, então, as barbaridades que podemos aqui encontrar. Em primeiro lugar, estamos a falar de uma senhora, Helen James, que é transsexual. Tão depressa é uma senhora, como passa a proprietário, macho, que empresta. Que empresta porque é emprestador. Seja o que isso for. Acho que é a primeira vez que vejo este substantivo a ser usado. O verbo empresta é comum, mas a sua forma substantivada ou adjectivada não o são. Passo seguinte, os empréstimos são para fora. Possivelmente não empresta no mesmo país onde vive (seja lá onde for), apenas para fora. Faz-me lembrar os célebres cartazes Comida para Fora ou Frango para Fora, que se encontram aqui pelo norte.

Dá também para confirmar que a tradução automática tem problemas com contracções de artigos com proposições. Isso não existe em inglês, o que deve atrapalhar a vida aos investigadores. Exemplo deste erro é o as pessoas que devia ser escrito como a as pessoas ou seja, com contracção da preposição com o artigo, às pessoas.

A parte dos empréstimos seguros ou inseguros ficou tão mal traduzida que nem sequer consigo perceber ao certo o que querem dizer com isso. Possivelmente, tentam vender a ideia de que dão empréstimos a fundo perdido. Claro! Afinal são pais de pançudos.. ahs, espera.. é uma Mrs, portanto não é casada... algo estranho por aqui... :)

Depois, ter mau crédito pode ser comparável a ter mau hálito? É provável que sim. Pois, tem mau hálito, chega ao banco e não lhe dão o dinheiro.

Nota final, a senhora volta a ser transsexual, usando o obrigado em vez do correcto obrigada.

1 comentário:

Eli disse...

Muito engraçado a tua tentativa de explicar o inexplicável :)