domingo, 5 de junho de 2011

Jornal de Notícias adopta.. a língua brasileira?

Tenho algumas dúvidas que os repórteres do Jornal de Notícias saibam ao certo o que é um reporte.

Como imagino que não tenham tempo para verificar no dicionário, eu explico:
  • é uma forma do verbo reportar, que em nada está relacionado com a criação de relatórios;
  • ou é uma operação bancária, sobre títulos,
  • ou é uma situação da bolsa.
Ora, nenhum dos casos se adequa à reportagem em causa. O que os incultos jornalistas queriam dizer, era relatórios mensais, mas porque não uma tradução mais livre do memorando da Troika?

Haja paciência...

3 comentários:

tao disse...

"Ai, como eu gozto do "nôvo pòrtuguêiz" qui si izcrevi àgora!"

As pessoas parecem ter confundido "Novo Acordo Ortográfico" com "Português do Brasil", o que não é exactamente a mesma coisa. No entanto, não faz mal, até porque hoje em dia já ninguém dá pelos erros, dado que são todos analfabetos, iliteratos ou ambos...

Comentário redigido em Português pré-Acordo Ortográfico

Rodrigo disse...

Alberto, o exemplo também não cabe na variante culta do português brasileiro. Acho que você não vai encontrar em corpus corrigido. Como já morei bastante tempo nos dois países, suspeito que seja apenas uma inovação da variante europeia, muito afeita à inclusão das palavras inglesas.
Você se manifestou com preconceito linguístico contra dois continentes em um único post.

Anónimo disse...

Essa eu não sabia,rs.

Por aqui,a praga é a mesma.

Escrevem o que dá na telha,sem sem vincular a palavra ao assunto.

Em tempo:eu falo brasileiro e escrevo também em brasileiro.

Não é por nada não,mas eu não entendo milhares de palavras portuguesas,rs.
Como posso falar corretamente uma língua que não entendo?