Pois sim, as instruções não estão assim tão más, é verdade. Até porque não é grande e não tem muito espaço para cometer erros. Mas tem algumas frases que tive dificuldade em perceber. Ora reparem:
Nota: Pode pingar água da tomada na base do aparelho ao enxaguá-lo à torneira. É normal e não é perigoso.Fiquei com uma dúvida... o que quererá o tradutor dizer "pingar água da tomada"? A minha interpretação (errada), foi de que não há problema em pingar no corpo do aparelho, já que ele está bem isolado.
A curiosidade foi mais forte, e decidi tentar perceber de onde surgiu esta frase. O problema é descobrir qual a frase original que deu origem a esta tradução. A resposta não é simples. Não sei qual a língua que a Philips usa para escrever a documentação original. Optei pela língua inglesa:
Note: Water may leak from the socket at the bottom of the appliance when you rinse it. This is normal and not dagerous.Então, fez-se luz!! É possível que a água entre no aparelho e, como no fundo do aparelho tem a tomada onde se liga o transformador, é possível que escorra água por esse lugar.
Agora fiquei com duas dúvidas crónicas: (1) e o burro sou eu, que percebo melhor o inglês que o português, ou há mais quem tenha tido a mesma dificuldade? (2) que outra tradução poderia ter sido usada com maior inteligibilidade?
2 comentários:
E tiram estas pessoas doutoramentos em tradução automática!
Ah, e eu não te considero burro, o teu problema é o mau feitio extremo e grande irascibilidade causado por falta de gelados da Sincelo!
Assinado: Uma pessoa que prefere ficar anónima por ter medo de ser espancada violentamente!
Acho fascinante que seja possivel a uma phillips libertar água pela tomada. Deve ser uma nova técnica de humedecer a pele...
Enviar um comentário